Общество
Уже несколько лет слепые и слабовидящие хабаровчане могут наслаждаться спектаклями и мюзиклами благодаря труду единственного на Дальнем Востоке профессионального тифлокомментатора Владимира Симоновича.
Профильное образование он получил в 2019 году в институте профессиональной реабилитации и подготовки персонала Всероссийского Общества слепых «Реакомп» в Москве. На сегодняшний день это единственное учреждение в России, занимающееся подготовкой таких специалистов.
Важна каждая деталь
Владимир Витальевич сотрудничает с четырьмя театрами, но состоит в штате музыкального.
— В 2019 году ХМТ выиграл грант в рамках государственной программы «Доступная среда», который позволил закупить специализированное оборудование для трансляции тифлокомментариев, и меня пригласили в качестве специалиста, занимающегося адаптацией спектаклей для незрячих и слабовидящих, — рассказал эксперт. — Первой постановкой, для которой создал тифлокомментарий, стала кабаре-комедия «Искусство жениться» по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным». Тогда я только получил заветную лицензию и очень переживал за результат. Для меня до сих пор самое страшное — это сделать грубую ошибку, которая испортит слепому человеку восприятие сюжета. Ведь моя задача не просто пересказать содержание постановки, а сделать лаконичное описание пространства, предметов и действия от общего к частному. Основная сложность в том, чтобы успеть рассказать о происходящем на сцене в паузы между репликами актеров, иначе, если говорить с ними одновременно, зритель не сможет полностью погрузиться в действие.
Кстати, работа над тифлокомментарием может занимать от одного до нескольких месяцев.
— В процесс подготовки входит посещение премьерного показа с анализом костюмов, декораций и других важных деталей и чтение либретто, — объяснил Владимир Симонович. — Также при составлении описания мне помогает просмотр видеозаписи спектакля и киноленты, снятой по произведению, если таковая имеется. Бывает так, что несколько секунд постановки могу описывать около получаса, пытаясь подобрать слова наиболее точно, чтобы у слепого человека в голове могла сложиться четкая картина происходящего на сцене, потому что тифлокомментарий не переписывание сценария с более подробным уточнением деталей, а создание адаптивного текста с нуля. Поскольку у меня есть еще основная работа инженером-электроником в краевой специализированной библиотеке для слепых, описания спектаклей делаю в свободное время в выходные дни. Иногда даже приходится засиживаться до ночи, но я люблю профессию тифлокомментатора, мне приятно приносить пользу людям.
Издержки профессии
При этом, несмотря на все сложности и нюансы при подготовке описания, для специалистов оно является всего лишь опорным конспектом, ведь действие на сцене происходит в режиме реального времени и нужно уметь оперативно ориентироваться в ситуации, если вдруг что-то пошло не по сценарию.
— В моей практике были подобные случаи: в первый раз у актера из рук случайно выпал реквизит и зал рассмеялся, в другой раз герой спектакля сымпровизировал и сделал сальто, — поделился Владимир Витальевич. — Чтобы незрячим людям стало понятно, что произошло, я постарался это детально объяснить. Иногда бывают необычные декорации. Например, в «Теремке» в Театре юного зрителя появились ледяные ворота. Они сделаны настолько специфично, что нужно уточнять, что это за объект, с которым взаимодействуют персонажи.
Сложностей работе тифлокомментатора может добавить не только форма костюмов, декораций и реквизита, но и их цвет. Специалист должен уметь объяснить, что собой представляет тот или иной оттенок человеку, который, возможно, с рождения лишен возможности видеть.
— Есть несколько способов объяснения, — уточнил эксперт. — Например, к оттенкам синего и красного при описании добавляют прилагательные «холодный» или «теплый», а для передачи цвета военной формы используют либо характеристику «защитный», либо его название — хаки.
Доступная культура
В июне этого года в Краевом музыкальном театре состоялась премьера мюзикла «Игра» по пьесе А. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского», а уже в ближайшее время им смогут насладиться и незрячие театралы города.
— Я уже практически закончил тифлокомментарий для этой постановки, — рассказал Владимир Симонович. — Также сейчас готовлю описания к спектаклям «Волшебное кольцо», «Мой дедушка был вишней» и «Гуси-лебеди» в Краевом театре кукол.
У него есть мечта адаптировать для незрячих оперетту «Летучая мышь» из репертуара ХМТ.
— Мне очень нравится это произведение, — признался Владимир Витальевич. — В нем много интересных диалогов, увлекательный сюжет, а еще богатая визуальная составляющая, которую любопытно описать. Также хотел бы попробовать себя в описании выставок в музеях города.
А еще у него есть желание, чтобы в Хабаровске становилось больше тифлокомментаторов.
— Хочется, чтобы такие специалисты появились в разных отраслях культуры и спорта, — отметил эксперт. — Тогда незрячие и слабовидящие смогут разнообразить свой отдых.