Дети двух культур
logo

Темы номера

Дети двух культур

Екатерина БОРТНИКОВА, фото из архива

Айдар Маматбеков (имя изменено) защитил коричневый пояс по карате и отлично рисует. Сейчас он переходит в восьмой класс обычной хабаровской школы, и его любимым предметом за последний год вынужденно стала математика.

программы1.jpg

— Она мне не нравилась, потому что не получалось хорошо решать, — показывает он тетради, в которых идеальным почерком выведены алгебраические формулы. — Видите, здесь тройки, но я математику сейчас понимаю все равно лучше, чем остальные предметы. А раньше любил литературу…

Языковой барьер

«Захватили злата безо счета, груду аксамитов и шелков, вымостили топкие болота япанчами красными врагов» — читал Айдар в прошедшем учебном году на уроках русской литературы. Это отрывок из «Слова о полку Игореве», который и не все российские подростки понимают до конца. Его семья переехала в краевой центр из Казахстана всего полтора года назад. А учителя и программа обучения спрашивают с иностранцев наравне с теми, для кого русский язык является родным. И ведь мало просто понять, что имел в виду автор, надо еще написать сочинение.

— Когда учитель работает с нами над ошибками, он зачитывает плохие фрагменты вслух, — рассказывает Айдар. — Мне иногда обидно, как одноклассники смеются над тем, что я пишу, не только по литературе. Они думают, что я глупый. Но это не так, я или плохо понимаю задание на чужом языке, или не могу правильно выразить, что думаю. Учителя некоторые тоже считают, что я просто плохо учусь, но когда мы в Урджаре жили, все контрольные я писал на максимальные баллы.

Все, что школа, где учится Айдар, смогла сделать для него, — принять на один класс младше положенного. Родители, конечно, переживают за его образование, они хотят, чтобы сын мог сдать российские экзамены и поступить в один из местных вузов, ведь работать в России им предстоит еще долго. Но беспокоит их не только будущая специальность.

— Мне жаль сына, когда он грустит, что над ним смеются, — делится мама восьмиклассника, Сауле Маматбекова. — Он очень общительный ребенок, но несмотря на то, что в быту хорошо разговаривает по-русски, друзей за учебный год завести так и не удалось.

Не учиться, а жениться?

Специалисты говорят, что, к сожалению, в таком отношении одноклассники могут брать пример с учителей.

— Да, иногда педагоги с предубеждением относятся к иностранным ученикам, — рассказывает учитель английского языка Инна Малиновская. — От некоторых коллег слышу: «Ой, да поставить ему три с закрытыми глазами, все равно ничего не понимает», — считаю, что это крайне непедагогично. Хотя с учащимися-инофонами правда сложно работать, ведь это дети двух культур. А есть случаи, когда родители препятствуют адаптации ребенка. Например, девочек, воспитывающихся в строгой мусульманской традиции, не отпускают гулять, а общения в школе мало для погружения в языковую среду. Обиднее всего было, когда вызвала родителей одной из шестиклассниц с вопросом: «Почему ребенок вообще не пытается работать на уроке?», а в ответ услышала: «Если бы не закон, дочку вообще бы в школу не отдали. Через два года ей жениха подыщем, и не надо учиться, замуж пойдет».

По словам Ирины Кальницкой, члена рабочей группы по вопросам социальной и культурной адаптации детей мигрантов при министерстве образования и науки Хабаровского края, сложность еще и в том, что языковая адаптация пока не вписана в систему российского образования. Например, в Финляндии, Швеции или соседней Южной Корее имеется отдельная шкала оценивания для иностранных учащихся, раздельные уроки государственного языка, штатные должности «учитель государственного языка как иностранного» и возможность сдавать специальные выпускные экзамены с требованиями для иностранцев.

В России таких или подобных мер нет. Но уже сейчас наши школы могут сделать языковую адаптацию факультативным курсом, правда, это хлопотно, дорого и не все учреждения знают об этой возможности. А для подготовки учителей к работе с детьми-инофонами есть специальные направления в Институте развития образования.

Начало положено

Педагоги работают также и над частными инициативами. В краевом центре есть программа комплексной адаптации «АзБукиВеди», которую поддерживает министерство образования Хабаровского края, и Ирина Геннадьевна является ее автором. Занятия проводят на базе Хабаровского педагогического колледжа преподаватели и студенты-старшекурсники. Кроме уроков русского языка, в курс включили занятия по русской культуре и психологические тренинги для детей и подростков.

— Мы видим, что наша работа дает результаты, — рассказывает она. — Дети, прошедшие курс, успешно сдали ОГЭ и ЕГЭ по русскому языку на средний балл. За последний год мы выпустили 35 детей, 23 из них — учащиеся начальной школы. Уже успели наладить сотрудничество с 24, 68, 10, 29, 39 школами и с НОШ «Первые шаги». Если после пандемии мы выиграем грант, то, разумеется, будем расширять охват.

Грантовые средства пойдут на развитие программы, обеспечение сотрудничества со школами и создание комфортных условий для учащихся.

Кстати

По данным управления образования администрации Хабаровска, на конец 2019/2020 учебного года в школах краевого центра обучались 789 детей мигрантов.


Наш телеграм-канал @khabvesti (16+)