Темы номера
Более половины опрошенных (58 процентов) фондом «Общественное мнение» заявили, что им не нравятся феминитивы, такие как «авторка», «дипломатка», «организаторка», «послица» и т.д. Кроме того, 70 процентов респондентов сообщили, что негативно относятся к засилью иностранных слов в русском языке. А что вы думаете по этому поводу?
Людмила Васильевна, пенсионерка:
— В русском языке есть нормы: автор, дипломат, директор и т.д. Мы же не говорим «директриса» или «врачиха»? Обычно это, наоборот, используется в негативном контексте, когда хотят оскорбить. Да, есть слова, для которых гендерные варианты вполне уместны: спортсменка, художница. Но указанные вами примеры, мягко говоря, удивляют: авторка, дипломатка. Ужас, я однозначно против такого.
По части иностранных терминов ситуация немного другая, хотя перегибов тоже хватает. Скажем, есть такое понятие, как дискаунтер — что это за слово для русского человека? Или вот еще — шопинг. Неужели нет адекватных альтернатив в родном языке?
Игорь, служащий:
— Прежде всего хочу сказать, что ничего не надо запрещать, так как это всегда дает обратный эффект. Да, регулирование языка должно быть, но в разумных пределах. Помню, как одно время нам твердили, что теперь правильно говорить йогу́рт, колле́дж и тому подобное. На практике в повседневном общении вы такое часто слышите?
На мой взгляд, язык — это живая система, которая сама себя регулирует. Все искусственное и наносное не закрепится в итоге и забудется. Как раз слова вроде «авторка», «дипломатка» и тому подобные, на мой взгляд, относятся именно к такой категории. Они неестественны для русского языка, вызывают негатив у носителя на уровне ощущений. Но это мое мнение, если кому-то нравится так говорить — пожалуйста.
Ольга, переводчик и преподаватель китайского языка:
— Феминитивы были всегда: поэт — поэтесса, учитель — учительница. Встречались и такие слова, как генеральша — не в смысле «генерал в юбке», а жена генерала. Сейчас в связи с очередным витком феминизма стали появляться новые формы. Лично для меня «послица» звучит как оскорбление и никак не подчеркивает вклад женщин. В целом же отношение нейтральное. Тут можно порадоваться, что русский язык способен на такие причуды, большинству иностранных подобное недоступно.
Что касается американизмов, то их надо разделять на неологизмы и просто слова-заменители. К первой категории можно отнести «хайп», например. Да, в русском реально подобрать аналог, но он будет длиннее или вообще целым словосочетанием. А вот ко второй категории отношение отрицательное. Те же «плиз» или «систер», для которых есть «пожалуйста» и «сестра». Особенно умиляет, когда такое использует в речи человек, знающий пару английских слов и фразу London is the capital of…
У вас есть мнение по этому вопросу? Вы можете высказаться. Присылайте письма в редакцию газеты «Хабаровские вести» по адресу: ул. Ким Ю Чена, 6, или на электронную почту tihon@khab-vesti.ru.